Established 2014 · London
Ravelstein
Rare Books, Signed First Editions & Letters
R
❦ ❦ ❦
Biography
Persian

Rumi

1207 — 1273

Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī (1207–1273) was a Persian poet, Islamic scholar, Sufi mystic, and theologian whose poetry — the Masnavi (a six-volume spiritual epic of over 25,000 couplets) and the Divan-e Shams-e Tabrizi (a vast collection of lyric poems) — constitutes one of the supreme achievements of world literature. He is the bestselling poet in the United States and one of the most widely read poets in any language, and his works have been translated into virtually every major language on earth.

Past sales0
PeriodMedieval
NationalityPersian
1. Biography

A short life of the author

Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī (30 September 1207 – 17 December 1273), known in the English-speaking world simply as Rumi, was a Persian poet, Islamic scholar, Sufi mystic, and theologian whose poetry constitutes one of the supreme achievements of world literature. The Masnavi-ye Ma’navi (Spiritual Couplets), a six-volume poem of over 25,000 couplets, has been called “the Quran in Persian” for its spiritual authority. The Divan-e Shams-e Tabrizi, a vast collection of lyric poetry, is one of the greatest bodies of love poetry in any language. Rumi has been, since the 1990s, the bestselling poet in the United States — a remarkable status for a thirteenth-century Persian mystic.

Life

Rumi was born in Vakhsh (in present-day Tajikistan), into a family of theologians and scholars. His father, Bahā ud-Dīn Walad, was a prominent jurist and mystic. The family fled the Mongol invasions and eventually settled in Konya, in the Seljuk Sultanate of Rūm (in present-day Turkey) — the “Rūm” from which Rumi takes his name.

Rumi was educated as an Islamic scholar and became a respected teacher and preacher in Konya. His life was transformed in 1244 by his encounter with Shams-e Tabrizi (Shams of Tabriz), a wandering dervish of overwhelming spiritual intensity. The meeting between Rumi — the established, learned theologian — and Shams — the wild, ecstatic, socially marginal mystic — produced one of the most famous and mysterious relationships in the history of spirituality.

The two men entered an exclusive spiritual companionship that lasted approximately two years and provoked jealousy among Rumi’s students and family. Shams disappeared — possibly murdered by Rumi’s followers — and the grief of Shams’s absence became the crucible of Rumi’s poetry. The Divan-e Shams-e Tabrizi is addressed to, and named for, Shams, and its poems of longing, ecstasy, loss, and union are simultaneously expressions of human love and mystical devotion.

The Masnavi

The Masnavi — composed over the last years of Rumi’s life, often dictated to his disciple Husam al-Din Chalabi — is a vast, digressive, multilayered spiritual epic. It contains stories within stories: parables, animal fables, Quranic commentaries, autobiographical passages, jokes, polemics, and extended philosophical meditations, all woven into a continuous stream of rhyming couplets.

The poem’s method is associative rather than systematic: one story leads to another, metaphors generate new metaphors, and the reader is drawn into a spiritual journey whose destination is the experience of divine love rather than the acquisition of doctrinal knowledge. Rumi himself described the Masnavi as a shop selling everything: “Whatever you come seeking, you’ll find it here.”

The poem’s recurring themes include the longing of the soul for reunion with God (the famous opening lines describe a reed flute crying with longing for the reed bed from which it was cut), the illusory nature of the material world, the transformative power of love, and the inadequacy of reason alone as a path to truth.

The Divan-e Shams-e Tabrizi

The Divan is a collection of approximately 40,000 lines of lyric poetry — ghazals, rubā’iyāt, and other forms — composed in the voice of ecstatic love. The poems are addressed to Shams (or, through Shams, to the divine beloved) and express states of longing, union, intoxication, grief, and joy with an intensity that has few parallels in world poetry. The poems’ emotional range — from devastating grief to wild exuberance — and their rhetorical power — images of fire, wine, the beloved’s face, the dance, the ocean — have made them among the most quoted and anthologised poems in Persian literature.

Rumi in the West

Rumi’s extraordinary popularity in the English-speaking world since the 1990s is due largely to the free translations and interpretations of Coleman Barks, whose versions — rendered in free verse, stripped of Islamic and scholarly context, and emphasising the universal and spiritual dimensions of the poetry — have sold millions of copies. Barks’s translations are controversial among scholars of Persian literature: they are praised for their accessibility and their conveyance of Rumi’s emotional power, and criticised for their erasure of the specifically Islamic content of the poetry and for taking liberties that amount, in some cases, to original composition rather than translation.

The Mevlevi Order (the “Whirling Dervishes”), founded by Rumi’s followers after his death, preserves his spiritual legacy through the sema — the meditative whirling dance that has become one of the most recognisable images of Sufi practice.

The Translation Wars and Cultural Appropriation

The debate over Rumi translations reveals deep tensions about cross-cultural literary transmission. Barks, who does not read Persian, works from earlier literal translations (primarily those of John Moyne and A.J. Arberry), reshaping them into contemporary American free verse. His defenders argue that he has made one of the world’s greatest poets accessible to millions who would never encounter the originals. His critics — including the Iranian-American scholar Jawid Mojaddedi and the poet Rozina Ali — argue that stripping Rumi of his Islamic identity to make him palatable to Western spiritual seekers is a form of cultural erasure that distorts the poetry’s meaning. When Rumi invokes wine, he is speaking within a specific Sufi metaphorical tradition; when he addresses the beloved, the beloved is ultimately God. To read these as generic self-help affirmations is to misunderstand them fundamentally.

The controversy extends beyond translation. Turkey and Afghanistan both claim Rumi as a national poet, and the question of whether he is Persian, Turkish, or Afghan is politically charged. His tomb in Konya attracts over two million visitors annually, and UNESCO declared 2007 “The Year of Rumi” — an acknowledgement of his genuinely global significance.

Collecting Rumi

Persian manuscripts of the Masnavi and Divan are museum-level items. Important early printed editions (Bulaq, Lucknow, Tehran) are collected by specialists. Coleman Barks’s The Essential Rumi (1995, HarperSanFrancisco) is the bestselling English-language Rumi edition. Scholarly translations by Reynold A. Nicholson (1925–1940, eight volumes) and Jawid Mojaddedi (Oxford World’s Classics) are the standard academic editions.