A short life of the author
Giambattista Basile (c. 1566 – 23 February 1632) was a Neapolitan poet, courtier, and collector of tales whose posthumously published Lo cunto de li cunti (The Tale of Tales, also known as the Pentamerone, 1634–1636) is the earliest European literary collection of fairy tales and one of the foundational texts of the Western fairy-tale tradition. Written in Neapolitan dialect and organised as a frame narrative containing fifty tales told over five days, it is the direct source — through Perrault and the Brothers Grimm — of the stories the world knows as Cinderella, Sleeping Beauty, Rapunzel, Hansel and Gretel, and Puss in Boots.
Life
Little is known with certainty about Basile’s life. He was born in or near Naples, probably of modest origins. He served as a soldier, travelling through Venetian Crete and other Mediterranean territories, and later became a courtier in the service of various Italian noblemen, including the Duke of Mantua. He held administrative posts in several Neapolitan provinces. His sister, Adriana Basile, was one of the most celebrated singers in Italy, and through her he had connections to the Mantuan court and its artistic circles.
Basile wrote poetry, madrigals, and pastoral dramas in Italian during his lifetime, none of which achieved lasting fame. Lo cunto de li cunti was published posthumously by his sister, appearing in two volumes in 1634 and 1636.
Lo cunto de li cunti (The Pentamerone)
The collection consists of fifty tales embedded within a frame story: a Moorish slave girl has tricked a princess named Zoza out of her rightful prince through deception. To entertain the pregnant slave girl, ten old women of the court each tell one tale per day for five days (hence “Pentamerone,” modelled on Boccaccio’s Decameron). The final tale reveals the slave girl’s treachery, and justice is restored.
The tales themselves include the earliest known literary versions of many of the world’s most familiar fairy tales:
- “Sun, Moon, and Talia” — the source of Perrault’s Sleeping Beauty and the Grimms’ Briar Rose. Basile’s version is far darker than later retellings: the sleeping girl is raped by a king while unconscious and gives birth to twins before waking.
- “Cenerentola” — the earliest European literary Cinderella, in which the heroine murders her stepmother (on advice from her fairy godmother) before acquiring a new, worse stepmother.
- “Petrosinella” — the source of the Grimms’ Rapunzel.
- “Ninnillo and Nennella” — the source of Hansel and Gretel.
- “Cagliuso” — the source of Perrault’s Puss in Boots.
Basile’s versions are rougher, more violent, more sexual, and more morally ambiguous than the sanitised versions that Perrault (1697) and the Grimms (1812) would produce for their bourgeois audiences. The tales are full of bodily humour, cruelty, and a sardonic view of human nature that owes more to Boccaccio and Rabelais than to the Victorian nursery.
Language and Style
The Pentamerone is written entirely in Neapolitan dialect — not standard Italian — which gives it a vivid, earthy, colloquial energy but has limited its readership. The prose is elaborate and baroque, thick with proverbs, metaphors, and rhetorical flourishes. Each tale opens and closes with extended moral commentary, often satirical in tone.
The Neapolitan dialect was a deliberate choice: Basile was writing for an audience of Neapolitan courtiers and literati, and the use of dialect was both a literary experiment and a statement of regional pride.
Influence and Critical Standing
The Pentamerone was known to Perrault and the Grimms, who drew on it directly (though the Grimms initially denied the connection). It is the text that proves fairy tales were not purely oral folk creations but had a rich literary history. The Italian folklorist Benedetto Croce produced the first modern Italian translation (from Neapolitan) in 1925 and championed the work’s literary merit. Nancy Canepa’s English translation (2007) is the standard modern edition.
Matteo Garrone’s 2015 film Tale of Tales adapted three of Basile’s stories, bringing the collection to a wider contemporary audience.
Collecting Basile
Seventeenth-century editions are museum pieces. Croce’s 1925 Italian translation is collectible (€100–€400). The Burton translation (1893) and Canepa translation (2007) are the principal English editions.